Übersetzen ist mehr als verstehen und wiedergeben: Es heißt auch nachvollziehen, einfühlen und den richtigen Ton für den Text treffen. Ich erstelle Ihren maßgeschneiderten Zieltext – bei Bedarf in erprobter Zusammenarbeit mit Kolleginnen und Kollegen.
Was kann ich für Sie tun?
- Übersetzen: Englisch–Deutsch, Französisch–Deutsch, Spanisch–Deutsch und umgekehrt
- Übersetzen + texten: Texte, die auf Wirkung setzen, müssen in der
Zielsprache oft angepasst werden, damit sie funktionieren. Ich berate zu sprachlichen Möglichkeiten und kulturellem Hintergrund, bringe Lösungsvorschläge und erarbeite den
Zieltext.
- Fremdsprachenlektorat: Ich überprüfe fremdsprachige Texte oder bestehende
Übersetzungen.
- Testlesen: Ich fasse fremdsprachige Texte auf Deutsch zusammen
und erstelle Gutachten, etwa für Verlage.
Welche Texte übersetze ich?
- Informationstexte wie Sachbücher, Magazinbeiträge, Essays, Ausstellungstexte
- Wissenschaftliche Publikationen wie Fachartikel, Reviews, Befunde
- Presse-Infos, Image-Texte, Werbung aus Medizin & Gesundheit, Philosophie & Psychologie,
Kunst & Kultur
- Belletristik und Kinderbuch – hier profitieren Sie von meiner Erfahrung mit kreativen Texten.
Was muss ich vorab wissen?
- Welchen Umfang (Wörter, Zeichen), welches Dateiformat hat der Auftrag?
- Gibt es Vorgaben? (Unternehmensterminologie, gendergerechtes Formulieren ...)
- Wer ist mein Ansprechpartner für die Abwicklung?
- Wer soll Leser, Leserin der Übersetzung sein?
Ich arbeite mit ...
- Microsoft Office
- OpenOffice
- Acrobat PDF
- direkt mit „offenen Daten“ aus Ihrer Grafikabteilung (InDesign)
„Wörter sind
lebendig, voll Hintersinn und Zwischentöne, und darüber hinaus wandelbar: Sie können ihre Bedeutung von Generation zu Generation verändern. Ein geschickter Übersetzer fühlt sich wie Alice im
Wunderland, die mit Flamingos als Schläger und Igeln als Ball Crocket spielen soll: Die Wörter verändern ständig ihre Gestalt.“
Richard Knox (Übersetzung: S.M.P.)